Leseprobe
120 Ś r o d ow i s k o B ö hme g o Przez dziesiątki lat przekłady Mickiewicza sta nowiły dla polskich czytelników pragnących zapo znać się z twórczością Böhmego jedyne rozwiązanie. I choć w późniejszych dekadach poświęcano mu nieco uwagi w pracach naukowych dotyczących Mickiewicza, to jednak Böhme pozostawał w dużej mierze ukryty w cieniu geniuszu samego Mickie wicza. W istocie, jak wykazał w swoim starannym studiumCezary Lipiński, aż do zakończenia II wojny światowej dzieła Mickiewicza pozostawały jedynymi znaczącymi punktami kontaktu polskich czytelni ków z twórczością Böhmego. 4 W 1945 r. w wyniku szeregu geopolitycznych zawieruch historyczne te reny Dolnego Śląska i części Górnych Łużyc – serca ruchu teozoficznego Böhmego – zostały przyłączone do terytorium Polski. To dało naturalny impuls do bliższego zainteresowania się Böhmem i jego spuści zną. Niestety z powodów politycznych, ideologicz nych, a być może i religijnych, polscy badacze nie chętnie zajmowali się nad wyraz niemieckim Böhmem. Dla polskich uczonych pomostem na drodze ku Böhmemu stała się inna postać: katolicki mistyk Johannes Scheffler, znany jako Angelus Silesius (Anioł Ślązak). 5 Scheffler nie tylko odegrał rolę obiektu naukowych rozważań Mickiewicza, ale sam też był z pochodzenia Polakiem. Urodził się we Wrocławiu w 1624 r. jako syn Stanisława Schefflera (ok. 1562–1637), drobnego szlachcica z Krakowa. Scheffler czytał dzieła Böhmego co najmniej od 1644 r., później zaprzyjaźnił się z jego uczniem Abrahamem von Franckenbergiem (1593–1652), a w czerwcu 1653 r. przeszedł na katolicyzm podczas publicznej ceremonii we Wrocławiu. 6 Późniejszy po emat Anioła Ślązaka, Cherubinischer Wandersmann („Cherubinowy wędrowiec”, 1657, wydanie rozsze rzone 1675) stanowi arcydzieło katolickiego mistycy zmu, choć badacze spierają się, w jakim stopniu autor zawarł w nim teozofię Böhmego. 7 Dla powo jennych badaczy polskich, takich jak Stanisław Kolbuszewski, Leszek Kołakowski czy Józef Kosian, Scheffler stał się sztandarowym przedstawicielem „śląskiego mistycyzmu”, złożonego gatunku literac kiego, do którego przedstawicieli należeli m.in. Daniel Czepko von Reigersfeld (1605–1660) i sam Jacob Böhme. 8 Natomiast w 1993 r. dwa wybrane utwory Böhmego zostały przetłumaczone na język polski, dzięki czemu współczesny czytelnik po raz pierwszy zyskał bezpośredni dostęp do dzieł autora. 9 Z tej perspektywy historia recepcji Böhmego w Polsce ma zaskakująco nowoczesny charakter i splata się z losami takich postaci, jak Mickiewicz czy Scheffler. Istnieje jednak też inna – w dużej mierze nieopowiedziana – historia polskiej recepcji Böhmego, której początki sięgają początku XVII wieku. I to właśnie ta historia stanowi przed miot niniejszego eseju. Böhme miał bowiem za życia czytelników, korespondentów, przyjaciół, zwolenni ków – a może nawet i wrogów – którzy mieszkali na historycznych terenach Rzeczypospolitej Obojga Narodów. Było to państwo obejmujące część dzisiej szej Polski, Litwy, Ukrainy, Rosji oraz innych krajów. Co najmniej jeden z jego czytelników, Balthasar Walther (1568–ok. 1631), przyczynił się do ukształto wania trajektorii i treści jego prac. Jednak nawet po śmierci Walthera Polska nadal odgrywała rolę w kształtowaniu renomy Böhmego. Na początku lat pięćdziesiątych XVII w. w jednym z polskich miast wydrukowano znaczący ośmiotomowy zbiór nie mieckojęzycznych pism Böhmego. Projekt ten sta nowi przykład transnarodowej recepcji Böhmego w XVII wieku – wzięły w nim udział osobistości z całej Europy, m.in . z Dolnego Śląska, Górnych Łużyc, Republiki Zjednoczonych Prowincji oraz Polski. Ponadto dzięki niezwykle istotnej biografii Böhmego autorstwa Abrahama von Franckenberga
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyNjA1